FIM VIII--The Present Phenomenon (当下的现象)
【Ta注:此部分中文译文在学习中润色改译】
The Present Phenomenon 当下的现象
The present phenomenon is what occurs at one of the six sense doors right now. It has not yet been defiled. It is like a new cloth or a blank sheet of paper. If you are quick enough to note as soon as it occurs, it will not be defiled. If you fail to note it, it gets defiled. Once it is defiled, it cannot be undefiled. If you fail to note mind and matter as they arise, grasping always intervenes — grasping with sensual desire, with wrong view, with rites and rituals, or with self. What happens when grasping takes place?
“Conditioned by grasping, becoming arises. Conditioned by becoming, birth arises. Conditioned by birth, old age, death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair arise. Thus arises this entire mass of suffering.” (M.i.266)
当下的现象是此时此刻正在六根门所出现的东西。它还未受污染,如未弄脏的布或白纸。你若足够快、能在它生起时随即观照,它不会被污染。你无法及时观照它,它就会被污染。一旦受污染,就难以袪除。如果你无法在名色生起时观照,执取总是会介入--带着感官欲念,不正确见解,仪式或形式,或是自我去执取。执取时,会发生什么呢?
“缘取有有,缘有有生,缘生有老、死、愁、悲、苦、忧、恼。如是一切苦蕴集(生起)。”(《相应部》第二册1页)
Grasping is no small matter. It is the root cause of good and bad deeds. One who grasps, strives to accomplish what he believes are good things. Everyone does what he thinks is good. What makes him think it is good? It is grasping. Others may think it is bad, but to the doer it is good. If he thinks it is not good, he will not do it. There is a noteworthy passage in one of King Asoka’s inscriptions, “One thinks well of one’s work. One never thinks ill of one’s work.” A thief steals because it seems good to him to steal. A robber robs because it seems good to rob. A killer thinks it is good to kill. Ajātasattu thought it was a good thing to kill his own father, King Bimbisāra. Devadatta tried to kill the Buddha, because he thought it was good. One who takes poison to kill himself does so because he thinks it is good. Moths rush to a flame thinking it is a very nice thing. All living beings do what they do because they think it is good to do so. To think it is good is grasping. Once you have really grasped an idea, you do things. What is the outcome? It is good and bad deeds.
执取非小事,它是善行与恶行的根本原因。一个执取的人努力完成他所认为的好事。每个人都做自以为是好的。什么使他认为好的呢?是执取。他人可能认为不好,但做的人认为好。如他认为不好,他就不会去做了。阿育王的墓碑铭中有值得注意的一段,“一个人认为自己所做为好的,不会认为自己所做为恶。”小偷偷盗因为偷盗看起来不错;盗贼抢劫因为抢劫看起来不错;杀人者以杀人为好事。阿阇世王杀死父亲频毗娑罗王,因为他认为这是好的。提婆达多阴谋伤害佛陀,对他来说这是好事。一个人服毒自杀因为他以为这是好事。飞蛾扑火因为它以此为好事。一切众生行其所行,因为他们以其所行为好事。自认为好事就是执取。你一旦真正执取,就去做事情。结果是什么呢?就是世间的善行与恶行。
It is good to refrain from causing suffering to others. It is a good deed to render help to others. It is a good deed to give, or pay respect to those deserving respect. Good deeds bring about mental peace, a long life, and good health in this very life. They will bring good results in future lives, too. Such grasping is good, right grasping. Those who grasp good deeds make good kamma by giving charity and observing the precepts. What are the results? “Conditioned by becoming, birth arises.” After death they are born as human beings or gods. If born as human beings, they enjoy long life, beauty, health, status, many associates, and wealth. You can call them “happy people.” As gods, too, they will have many attendants and live in magnificent palaces. They have been grasped by notions of happiness, and in a worldly sense they can be said to be happy.
避免为他人造成痛苦为善行,帮助他人为善行,布施为善行,向值得致敬者致敬为善行。善行为今世带来安宁、长寿和健康。它也将为来世带来善果。这执着为好的、对的执着。执取善行的人通过布施和持戒制造善业。结果如何?“缘有有生”,死后投生在人或天界。如果投生为人,他们会长寿、漂亮、健康、地位、好的同伴和财富。可称他们为“快乐的人”。如果投生为天人,他也将被大批仆人照顾,并住在富丽堂皇的宫殿里。他们曾经执取快乐的观念,在世俗的意义上,他们可说是快乐的。
However, in the ultimate sense, these happy human beings and gods are not free from suffering. “Conditioned by birth, aging and death arise.” Although born as happy human beings, they will become old. Look at all the happy old people in the world. Once they are over seventy or eighty, everything becomes suffering for them. Grey hair, broken teeth, weak eyesight, defective hearing, poor posture, wrinkled skin, feeble strength — they become good for nothing. In spite of their wealth and good reputations, can such old men and women be happy? They suffer the disabilities of old age. They cannot sleep well, they cannot eat well, they have difficulty sitting down or getting up. Finally, they have to confront death. A rich man, a king, or an emperor has to die one day. Then he has nothing to rely on. Friends and relatives surround him, but he just lies on his bed, closes his eyes, and dies. At death he leaves to begin another existence alone. He must find it really hard to leave behind all his wealth. If he has not done enough good deeds, he will be worried about his destiny.
但从究竟的意义上,这些快乐的人和天人未从苦中解脱。“由生之缘发生老和死。”虽然生为快乐的人,他也会老。看看世间那些“快乐”的老人,一旦过了七十或八十岁,一切都变成苦难。发苍苍、齿牙动摇,视茫茫、耳背、弯腰驼背、鸡皮鹤发,体弱无力--他们什么都做不了!虽然他们有财富和名誉,这些老人会快乐吗?接下来是老年的病痛。他们无法安睡、无法好好吃,他们坐下和站起都会感吃力。最后他们必须面对死亡。有钱人、国王或有权人,总有一天会死。没有任何可依赖。朋友、亲戚围着他,但他只能躺在床上,闭眼死去。死时他独自离开,去开始另一世。他一定觉得舍弃他所有的财富非常困难。要是他没有做足够的善事,他会为命运担忧。
Great gods, too, have to die like this. A week before they die, five signs appear to them. The flowers they wear begin to fade, their clothing begins to wear out, sweat comes out of their armpits, their bodies begin to look old, and they feel dissatisfied with their lives. When these five signs appear, they immediately realise that their death is imminent, and are greatly alarmed.
伟大的天人也是一样必然会死。在死前一星期,五种衰相出现。他们所戴的不曾凋谢的花开始凋谢、所穿的不曾破旧的衣服现在看来破旧了,汗从腋窝流出,他们永远年轻的身体现在变老,不曾感觉厌烦的天人生活,他们现在感觉厌烦。当五衰相出现,他们即刻意识到死亡即至,惊恐万状。
In the time of the Buddha, Sakka (the king of Tāvatimsa) saw these signs appear. Greatly alarmed, realising that he was soon going to die, he went to the Buddha for advice. The Buddha taught the Dhamma to him and he became a stream-winner. After he died, he was reborn again as the king of Tāvatimsa. He was lucky to meet the Buddha, otherwise it would have been disastrous.
佛陀住世时,帝释天出现此衰相。他非常惊慌将去世,他去请求佛陀帮助。佛陀教导他佛法,他证得预流果位。他死后又投生为新的帝释天。他很幸运有佛陀救渡。否则的话会是一场灾难。
Not only aging and death, but also grief, lamentation, pain, sorrow, and despair come into being dependent on birth. So even a fortunate existence resulting from grasping is dreadful suffering after all. Men, and even gods, have to suffer. If a fortunate existence resulting from good deeds is suffering, is it better not to do them? No, not at all. If we do not do good deeds, we will do bad ones, which can lead us to hell, or to rebirth as an animal or ghost. The suffering of these lower realms is far worse. Human or celestial existence is suffering when compared with the bliss of nibbāna, but compared with the suffering of the lower realms, it is fortunate and happy.
不只老和死,“愁、悲、苦、忧、恼生起”,这些都是苦,“如是一切苦蕴集(生起)。”所以缘于执取而得到的快乐生活终究是大苦,人与天人都要受苦。如果缘于善行的幸运存在是苦,是不是不去做善行更好?不,如不行善,恶行会产生,这会使我们堕入地狱、畜生道、饿鬼道,这些下界苦道更苦。人与天人生活如与涅盘的极乐相比是苦,但如与下界苦道的苦相比还是幸运快乐。
Right grasping gives rise to good deeds, and wrong grasping gives rise to bad deeds. Thinking that it is good to do so, some people kill, steal, rob, and harm others. As a result, they are reborn in the lower realms. To be reborn in hell is like falling into a great fire. Even a powerful god is powerless to escape from hell-fire. In the time of Buddha Kakusandha, there was a powerful Māra god called Dūsī. He was contemptuous of the Buddha and his disciples. One day he caused the death of an Arahant. As a result of this evil deed he was instantly reborn in Avīci hell. Once there, he was at the mercy of the guardians of Avīci. Those people who torture others in this world will meet a similar fate to Dūsī one day. After suffering for a long time in hell, they will be reborn as animals or ghosts.
正确的执取使人行善。同样,不当的执取会使人作恶。有人以作恶为好事,就杀、偷、抢、伤害他人,结果他们往生下界──地狱、畜生界、饿鬼界。投生在地狱犹如掉入大火。既便是伟大的天人也无法从地狱烈火中逃脱。拘留孙佛住世时,有一个叫度使的魔王,他蔑视该佛和僧团。有一天他导致一位阿罗汉的死亡。因此残酷的作为,魔王死后投生在阿鼻地狱。一旦在那里,他只能任凭炼狱守卫的宰割。在此世上欺负他人的人将有一天会遭遇如天人度使的厄运。在地狱受长期的苦后,他们将再生为畜生或饿鬼。